原来如此日语怎么说(原来如此英语口语)
那么用日语怎么说呢(所以口语)
“我明白了”用英语怎么说?
可能大多数人会说“soga”
或者“想你得到的~”
但是“soga”是日语中的一个表达。
(そっか的音译)!
在英语中是这样的
有几种不同的表达方式。
让我们一起来看看吧!
我明白了
我明白了,作为最真实的表达,
用起来肯定是对的。
这是柯林斯字典中的定义:
你可以说“我明白了”,表示你明白了别人在告诉你什么。
你可以用I see来表示你理解别人告诉你的话。
他瘦了,因为他父亲认为他很胖。
他瘦了,因为他父亲认为他很胖。
我明白了。
我明白了。
他坐我的车回家。
他坐我的车回家。
我明白了。
哦,没错。
原来如此
这句话字面意思是:原来是这个原因。
虽然简单明了,但这句话,
意思是“就这样”。
还有一些类似的简单明了的表达方式,可以使用:
原来如此。
这就是原因。
意思是“就这样。”
外国人也喜欢加上oh来表达恍然大悟的感觉,
哦,所以它也可以表示:我明白了,那是真的。
原来如此。听了你的解释,我马上就明白了。
所以,你一解释,我就明白了。
这就是交通如此糟糕的原因。
所以这就是堵车的原因。
这解释了很多
如果你对一件事或一种情况有很多疑问,
经过合理的解释后,我恍然大悟,
很适合说:那就解释了。
或者:这解释了很多。
我看见他和一个男人手拉手。
我看见他和另一个男孩手拉着手。
哦,这就解释了很多。
哦,我明白了。
这就是我迟到的原因。
这就是我迟到的原因。
这就解释了。
我明白了。
现在我明白了
原来的困惑已经解决了,
你现在可以用了我明白了!
现在可以省略,直接说我懂了!
它也意味着“就是这样”,
这是非正式的口语用法。
你能再解释一下吗?我不太清楚这个概念。
你能再解释一遍吗?我不太明白这是什么意思。
嗯,我们想重新装修餐厅,以吸引更多顾客来这里用餐。
我们想翻新餐厅,吸引更多顾客来这里用餐。
哦,好吧,现在我明白了!
我明白了!(我明白了)
这是有道理的
这句话字面意思是:有道理,有道理。
也可以用来表达“原来如此”的意思
我在想她为什么没来。现在说得通了。
我仍然想知道她为什么没来。我明白了。
只要我们不放弃,这是有道理的。
只要我们没有放弃,一切都还有意义。
难怪
难怪经常被翻译成“难怪”
难怪孩子们很兴奋——这是他们第一次出国。
孩子们如此兴奋不足为奇——这是他们第一次出国。
但是在许多对话情况下,
难怪也可以表示“明白,原来如此”
你看起来很累,发生什么事了?
你看起来很累。发生了什么事?
乙:我在受时差的折磨。
我有时差反应。