奥林匹克的格言是什么(奥林匹克的主办机构)
2021年7月20日,在日本东京举行的国际奥委会第138次全会投票决定,在奥林匹克格言“更快、更高、更强”后增加“更加团结”。新的奥林匹克格言用英语表达为“更快、更高、更强——在一起”。对此,国际奥委会主席巴赫解释说:“目前,我们需要更加团结,不仅要应对新冠肺炎疫情,还要应对我们面临的巨大挑战。当今世界需要相互依赖,单靠个人已经无法应对这些挑战。因此,我倡议,为了实现更快、更高、更强的速度,我们需要共同应对,我们需要更加团结”。“团结促进了我们的使命——通过体育让世界变得更美好。我们只有团结起来,才能更快、更高、更强。”
新的奥运格言一经公布,国内主流媒体及时报道。在新格言的中文翻译中,大多数媒体将其表述为“更快、更高、更强——更团结”[如《人民日报》报道:“正在日本东京举行的国际奥委会第138次全会正式通过,在奥林匹克格言中增加了'(Together ‘)。从那以后,奥林匹克格言变成了“更快、更高、更强——更团结”],这就把“更强和在一起”之间的连词“-”翻译成了破折号“-”。从巴赫对新格言含义的解释可以看出,增加Together(更团结)及其前置连词“-”既是基于当前奥林匹克运动和全人类应对共同危机的需要对旧格言的改进,也是对新格言红豆博客关键词之间关系的重新设计和考虑,即Tog红豆博客ether(更团结)是更快、更高(更高)的实现
因此,如果将连词“-”翻译成破折号“-”,可能无法准确还原原意。因为,从中文破折号的十大用法“——”【①标注注释内容或补充说明(相当于括号);②标记括号(相当于逗号);③上面标注总结或下面标注提示(相当于冒号);④标注题目变化;⑤标志音的延伸;⑥标注话语的中断或间隔;⑦标记引出对话;⑧清单和分包标记项目;⑨用在副标题前;⑩标注作者、出处或注释者】看,这里的英文原意,比不上上面破折号“—”的任何用法。因此,为了统一中文翻译格式,笔者建议采用“更快、更高、更强、更团结”的翻译方法,即把红豆博客连词“-”翻译成“停顿”。虽然这在几个关键词的关系上可能不能完全体现新奥运格言的设计初衷,但笔者认为:首先,这种翻译方法可以保持以往的翻译惯例,使格言在结构上更加工整;其次,这种翻译符合中国人的阅读习惯,更有利于受众的记忆和传播;再次,虽然最后一个Together不是英文比较级,但也被翻译成“更团结”,这本身就体现了其不同于前三个关键词的特殊性。
(作者为上海体育学院学报中心副主编、博士生导师张业安)